Thursday, May 01, 2008

Updated French-English translations

A friend commented that I left Garou's French lyrics untranslated.
Please read my unedited translations if you're free. I will work on improving them.

Sunday, April 27, 2008

Songs for Conferences and Events

Was grateful to friends for helping me pull off an entertainment segment at an annual dinner last night.
Came to the conclusion that we need to have a couple of international folk songs up our sleeves for future events.

E.g. for Chinese Delegation - Jasmine Flower - Mo Li Hua might be good. Here are various different arrangements of the same song

Link to music score http://www.myscore.org/minge/e68.htm

歌曲:茉莉花
歌手:梁静茹
专辑:燕尾蝶 下定爱的决心

好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
不让谁把心摘下
就等那个人爱呀
茉莉花呀茉莉花
谁当我情人
茉莉花
你说我真好
什么都好
谁当我情人做梦都会笑
我忘着窗外的街角
看到辛酸走来幸福走掉
你说我真好
比谁都好
有适合的人要帮我介绍
如果我真的那么好
你为什么不要
为什么不要
呜呼......
好一朵美丽的茉莉花
好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝桠
又香又白人人夸
茉莉花呀茉莉花







E.g. for Japanese Delegation - Hamabe no Uta





Lyrics:

Ashita hamabe o samayoeba (in the morning as I wandered about along the seashore)
Mukashi no koto zo shinobaruru (I remembered things from the old times)
Kaze no oto yo kumo no sama yo (the sound of the wind, the shape of the cloud)
Yosuru nami mo kai no iro mo (the wave that came and the colour of the seashell too)

Yuube hamabe o motooreba (at dusk as I wandered about along the seashore)
Mukashi no hito zo shinobaruru ( I remembered people from the old times)
Yosuru nami yo kaesu nami yo (The wave that came, the wave that went away)
Tsuki no iro mo hoshi no kage mo (the colour of the moon and the light of the star too)

Hayachi tachimachi nami o huki (the sudden wind blew the wave at once)
Akamo no suso zo nureijishi (the bottom of the red clothes became wet)
Yamishi ware wa sude ni iete (I was sick but it already has healed)
Hamabe no masago manago ima wa (The sand along the seashore, where is my beloved child now)

This song represents the experience of the poet’s young days. Kokei Hayashi spent time convalescing near the ocean when he was sick. The poem was written in 1913 and published in a magazine called Music. Later young Tamezoo Narita, who was a student at Tokyo Music Institute, composed the melody. The song became well-known when it was included in a music textbook in 1947. Originally, the song consists of four verses, the last two verses of which described the poet’s sickness. In the school textbook, only the first two verses were included, and the original meaning of the song was lost. However, the third verse is sometimes included in performances.

E.g. for Korean Delegation - Arirang





In English:

Verse 1
Arirang, Arirang, Arariyo...
Arirang gogaero neomeoganda.
Nareul beorigo gasineun nimeun
Simnido motgaseo balbyeongnanda

Arirang, Arirang, Arariyo...
I am crossing over Arirang Pass.
The man/woman who abandoned me
Will not walk even ten li before his/her feet hurt.


Verse 2
Cheongcheonghaneuren byeoldo manko
Urine gaseumen kkumdo manta

Just as there are many stars in the clear sky,
There are also many dreams in our heart.



Verse 3
Jeogi jeo sani Baekdusaniraji
Dongji seotdaredo kkonman pinda

There, over there that mountain is Baekdu Mountain,
Where, even in the middle of winter days, flowers bloom.

E.g. for Thai Delegation - Loy Krathong



E.g. for Indonesian Delegation - Bengawan Solo

Bengawan solo, Riwayat mu ini
Sedari dulu Jadi, Perhatian insani

Musim kemarau, Tak seb'rapa airmu
Dimusim hujan air,Muluap sampai jauh

**Mata airmu dari solo, Terkurung gunung seribu
Air meluap sampai jauh, Akhirnya ke laut

Itu perahu, Riwayatmu dulu
Kaum pedagang s'lalu, Naik itu perahu

E.g. for Malaysian Delegation - Terang Bulan (Moonlight)



Terang Bulan
Terang Bulan di-kali
Buaya Timbul, Disangalah Mati
Jangan Perchaya Mulutlah Lelaki
Berani Sumpah 'tapi takut mati (repeat last 2 lines)